Ты божий раб, я - внук Даждьбожий



 

Ты божий раб, я - внук Дажбожий.
Ты унижаешься, прося.
Во мне ж горит огонь Сварожий,
Я с Предком говорю любя.

С Богами говорю как равный,
А ты готов весь лоб разбить.
Я для Богов потомок славный,
Твой Бог за грех готов убить.

Рабом останешься навеки,
И вряд ли Он тебя простит.
Я ж растворюсь в лесах и реках,
Мой Бог не будет внуку мстить!

Не божий раб я, внук Дажбожий,
Не унижаюсь я, прося.
Во мне горит огонь Сварожий
И тот огонь - моя стезя!


Топ-материал: Я их спрашивал – а что было до библии? 

КЕРНОСІВСЬКІЙ ІДОЛ. НАША ПАМ'ЯТЬ. 

Родноверы установили в Киеве двухтонного Перуна. ( 2013) - а "беркут" уничтожил 

Новый год - откуда праздник? Тайна одурачивания. 

Сайт, где можно отправить сообщение Богу. 










Отличия в переводе Библии


1. Апостол Павел и другие апостолы в русской Библии называют себя рабами Бога, тогда как в Библиях с английским текстом они называют себя слугами. (См. Рим. 1-1; Филип. 1-1; Титу 1-1; Иакову 1-1; 2 Петра 1-1, 3 Иуды 1-1; Псалм. 115-7 (англ. 116-16).
Отличие раба и слуги в том, что раб полностью принадлежит хозяину, а слуга выполняет договорную работу и не принадлежит хозяину. Слуга выполняет работу за деньги или в обмен на что-то. Раб исполняет все для хозяина бесплатно и беспрекословно и не имеет никаких договорных условий.

Христиане принадлежат Богу полностью, без всяких договорных условий, без всякой зарплаты за это. Быть рабом Бога и быть рабом человека — это большое различие. Быть рабом Бога — это счастье для человека (тогда как быть рабом человека — это не только несправедливо, но и является несчастьем). Поэтому в английских изданиях Библии употребление слова «слуга» является неправильным, ошибкою.

Но может возникнуть вопрос: почему же тогда апостолы называют себя рабами, хотя Господь назвал их друзьями Иоанна 15-15: «Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего». Апостол Павел в Послании Галатам 3-26, говорит :«Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса».
И то и другое правильно. Причина различия — христианская скромность. То, что Бог называет христиан детьми, а апостолы повторяют это, все это результат Благодати Божией, наша радость и счастье. Но когда апостолы называют себя рабами Бога, то они хотят сказать этим о своем полном повиновении Богу без каких-либо условий, о своей большой любви и преданности Богу. Английские Библии нуждаются в исправлении этой ошибки.

Примечание: Слово ХРИСТИАНИН происходит от греческого (христианин), образованного на основе латинского языка: Основа слова (Христос) греческого происхождения, что означает «Помазанник». Окончание- латинского происхождения. Использовалось при обозначении чьего-либо приверженца. Употреблялось применительно к рабам. Первое известное использование слова христиан в контексте священных писаний можно найти в Новом Завете (Деяния 11:26; 26:28). Последователи Иисуса Христа впервые были названы христианами в Антиохии, потому что своим поведением, действиями и словами стремились уподобиться Иисусу Христу. Апостол Пётр призвал верующих: «...вы христиане. Гордитесь безупречным статусом, отражённым в этом имени!» (Петра 4:16).

С Богом в вечности будут только христиане, то-есть все РАБЫ БОГА, начиная с Авеля.
Бог так и называет верующих Своими рабами!
Слова РАБ и ХРИСТИАНИН - это одно и то же!!!

Слова "раб Бога" можно прочитать в Деяниях 2:18; Ефес. 6:6; Фил. 1:1, а также в Отк.19:5, что рабы будут хвалить Бога: "И голос от престола исшёл, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие." Принадлежность верующего Богу более правильно определяется словом РАБ. И если в Библии верующие (Рождённые Свыше) называются детьми, сынами, друзьями Бога, то в самом конце Библии верующие, те которые будут с Богом в вечности, названы РАБАМИ!

2. В русской Библии (Марк, 9-40) Господь говорит ученикам: «Ибо кто не против вас, тот за вас». В английской же Библии написано, что кто не против нас, то за нас. Это разные вещи! В русской Библии Иисус говорит ученикам, исключая Себя. В английской Библии слово «нас» обозначает, что Господь включает Себя вместе с учениками, т.е. кто не с Господом, тот тоже с Ним.
Давайте разберем эти два различные высказывания подробнее, рассуждая на примере о себе. Любой человек, который не против меня, может ко мне относиться двояко: или он ко мне относится дружелюбно или я ему безразличен и не представляю для него никакого интереса. И в том, и в другом случае этот человек не против меня. И даже если я ему безразличен, он может помочь мне, если я попрошу его об этом. Об этом Господь и говорит ученикам. Между собою люди могут быть не близкими, но и не врагами.

Совершенно другой смысл приобретают эти слова по отношению к Богу. Для Бога человек, которые относится к Нему безразлично, не может быть с Богом вместе. Иисус говорит об этом в Евангелии от Луки 11-23, так: «Кто не со Мною, тот против Меня». Следовательно, в английской Библии ошибка и ее надо исправить. Эта ошибка искажает слова Бога.

3. В русской Библии (Марк 9-29) Иисус говорит ученикам Своим, что нечистый дух изгоняется от человека постом и молитвой: «И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста». В английской Библии (версия James) также говорится об этом, как и в русской Библии. Но в английской Библии новой версии сказано, что только от молитвы, и слово пост не упоминается. Это — ошибка в Библии новой версии, т.к. молитва более эффективна с постом. Пост дает возможность сосредоточиться на одном духовном, отвлекаясь от всего телесного.

В критические моменты жизни верующие люди исполняют пост перед молитвой. Пример из Библии: «И сказала Есфирь в ответ Мардохею: Пойди, собери всех иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься...» Есфирь, гл. 4-15, 16.

Любящие Господа должны сами определить для себя, когда и как они должны поститься. Не всегда возможно исполнять посты по времени года, как делали это иудеи и часто исполняя это формально (см. Исаия, гл. 58). И Бог осуждал их за это. Но в критические моменты в жизни верующего (а в такие дни и есть-то ничего не хочется) пост поможет нам в нашей молитве к Богу. Итак пост помогает нам больше сосредоточиться на молитве к Богу и придаёт молитве больший уровень её важности для нас.

4. В английской Библии новой версии, а также в Библии версии James, в отличие от русской Библии допущена ошибка в Евангелии от Иоанна, гл. 4-22. В русской Библии Господь говорит самарянке, что спасение от иудеев. В английской Библии сказано, что спасение от евреев.
В чем же здесь ошибка? Самаряне были не все евреями. Была ли эта женщина еврейкой не сказано, хотя в стихе 4:12 признаёт своим отцом Иакова. Из Святого Писания признавали только Пятикнижие Моисея. Остальную часть Ветхого Завета они ценили мало. Они имели свой храм на вершине горы Горизм и поклонялись Богу в своем храме.
В Иерусалимский храм они не ходили. Иудеи были яростными врагами Господа, но иудеи вначале сделали очень многое для всех евреев, очищая их веру от идолопоклонства. Также их большая роль относится к составлению и пониманию всего Святого Писания. В Иудее родился и вырос царь Давид, и в его городе родился Господь. И это все во многом объясняет, что более правильно отражает слова Господа русская Библия.

5. В русской Библии, а также в английской Библии версии James в книге Иов, гл. 12-5, сказано: «Так презрен, по мыслям сидящего в покое, факел, приготовленный для спотыкающихся ногами». Но в английской Библии новой версии говорится о том, что те, кто находится в комфорте, т.е. уютно, и всем удовлетворены, не заботятся о других, находящихся в беде и терпящих всякие неприятности.
В Библии новой версии явно сделано упрощение, которое, казалось бы, было направлено на то, чтобы помочь читающим и выразить это высказывание попроще. Это было бы хорошо, конечно, если бы не искажался смысл этого высказывания.
Дело в том, что в русской Библии совершенно не говорится о том, что сидящий в покое не заботится о тех людях, которые попали в беду. В русской Библии говорится не о том. В русской Библии говорится о факеле, о Свете, подразумевая под этим словом Слово Бог. Спотыкающимся ногами, т.е. грешным людям, нужен Свет, нужен Бог. Светом для людей стал Иисус Христос. Он говорит нам ( Иоанна, гл. 12-46 )
«Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме».
То есть в русской Библии говорится о том, что только для тех, кто нуждается в Боге, им и нужен Бог. Но в английской Библии новой версии говорится о другом: о том, что живущие комфортабельно не заботятся о тех, кто находится в беде. Это грубая ошибка, т.к. меняется смысл.

6. В английской Библии версии James, а также и в новой версии в отличие от русской Библии в послании «К римлянам», глава 14, отсутствуют последние 3 стиха: 24, 25, 26. Они помещены в конце главы 16, но после слова «Аминь» предыдущего стиха, что говорит о том, что они не принадлежат этой главе.

7. В русской Библии (Лука 14:24) написано: «Ибо сказываю вам, что никто из тех званных не вкусит моего ужина: ибо много званных, но мало избранных».
Во всех английских Библиях отсутствует после двоеточия второе предложение, четко и ясно объясняющее смысл всей притчи, что Господь избирает только тех людей, которые нуждаются в Нем, которые хотят быть с Ним вместе, которые являются искренне верующими людьми, то-есть Его избранными. Это очень важные слова и выбрасывать их из Библии нельзя.

8. В английской Библии новой версии в книге «Исход 32:24» отсутствует то, что Бог посетит Израиль. Говорится о наказании за грех, но то, что Бог посетит Израиль, этого нет.

9. Во всех Библиях с английским текстом, когда упоминается Бог в 3-м лице, местоимения: Он, Ему, Его пишутся не с заглавной буквы, а с маленькой. Непонятно это различие, когда в одном случае мы с уважением и преклонением перед Богом отдаем должное в правописании и пишем с заглавной буквы слово Бог и местоимение, относящееся к Нему «Я», но когда говорится о Боге в 3-м лице, то в Библиях с английским текстом уважение и преклонение перед Богом отсутствует.

10. В русской Библии во всех четырех Евангелиях в стихах: Матфей 3, 16; Марк 1, 10; Лука 3, 21; Иоанн 1, 32 говорится, что когда крестился Иисус, то Иоанн увидел «Духа Божия, который сходил, как голубь, и ниспускался на Иисуса». В Библиях с английским переводом есть противоречие, и оно заключается в следующем: в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки не говорится о том, что Иоанн увидел Духа Святого (Духа Божия), а увидел Духа Святого Иисус Христос. Но в Евангелии от Иоанна уже говорится другое: Иоанн Креститель увидел Духа Святого. Конечно, Господь не мог не видеть Духа Святого. Но в русской Библии сказано о том, что Духа Святого видел Иоанн исключительно потому, чтобы быть свидетелем этого и это очень важно, так как свидетельства всех Апостолов предназначены для людей.

11. В русской Библии и в английской Библии версии James сказано в Евагелии от Иоанна в главе 8-ой, стих 9, что книжники и фарисеи были «обличаемы совестью», но в английской Библии новой версии этих слов нет, то-есть искажается смысл.
Незнание английского языка не дает мне возможности сверить содержание в Библиях с английским и русским текстами. Я смог это сделать только отчасти. Надеюсь, что совместными усилиями христиан можно сделать больше.


Комментариев нет:

Отправить комментарий


Карма